Diary

21/08

Từ bên này Hồ Tây, trong buổi chiều tà của mùa hạ, bao giờ thành phố trong mắt tôi cũng đổi khác kỳ lạ. Ánh hoàng hôn khiến Hà Nội như được dát vàng, bỗng chốc trở thành El Dorado ảo diệu và xa vời. Những lúc như thế tôi thấy mình không bao giờ tôi có thể ghét Hà Nội được….

11/05

Trong sự thấu hiểu sâu sắc và mới mẻ những điều trước đó cô chưa từng hiểu hoặc còn nhiều mơ hồ, cô sẽ viết. Nhưng sẽ không có một bập bênh nào để cô cố dạo chơi trên đó nữa. Sẽ không có cả sự cân bằng, bầu không khí để hít thở. Phá mọi giới hạn bằng chính thứ máu trừu tượng biết bao lần cô sợ chảy. Lần này sẽ khác, cô nghĩ.

16/04

komori

22/03

Bàn chân sao vàng rực
Rón rén bước trên trời
Để người mơ yên giấc
Chim trong tổ nín hơn

Từng ngọn lá xôn xao
Như chiếc tai xanh biếc,
Bóng tay đỉnh cây cao
Vươn dài ra xa tít.

Xa xa có tiếng kêu
Lòng ơi hồi hộp lạ!
Đấy là tiếng người yêu
Hay họa mi hót đó?

(bản tôi chép lại không có tên bài thơ và tên tác giả, nay mới tìm lại được)

cho hôn miếng đi

12/03

Bài Ca Mùa Thu, Paul Verlaine


Những tiếng thở dài
Từ giai điệu vĩ cầm
Của bài ca mùa thu
Trái tim tôi chới với
Trong khúc nhạc chậm
Não nề, trầm ngâm

Nhợt nhạt vì đớn đau
Lồng ngực tê tái
Thời gian cứ dong dài
Tâm trí hồi tưởng lại
Một thời đã dĩ vãng
Nên lệ chẳng ngừng rơi

Mặc cho gió cuốn
Đến nơi chỉ gió biết
Đưa tôi đi
Ở đây, xa mãi
Hệt như
Một xác lá.

-dịch bởi M

01/03:

Time Denying


Time denying
Of days we used to have
Only now left regretted
Useless talks and useless dreams.

Time denying
Of days we’ll never have
Laying dead in God’s haven
Wasted hearts and wasted sins.

_by M

back-from-thai

20/02:

Clair de lune – Paul Verlaine, 1869


Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

Moonlight


Your soul is a select landscape
Where charming masqueraders and bergamaskers go
Playing the lute and dancing and almost
Sad beneath their fantastic disguises.

All sing in a minor key
Of victorious love and the opportune life,
They do not seem to believe in their happiness
And their song mingles with the moonlight,

With the still moonlight, sad and beautiful,
That sets the birds dreaming in the trees
And the fountains sobbing in ecstasy,
The tall slender fountains among marble statues.

Ánh Trăng


Tâm hồn người là cảnh sắc ưu tú
Mặt nạ khiêu vũ, khúc ca nhịp nhàng
Tiếng đàn hân hoan, bước nhảy vồn vã
Mà người vẫn buồn dưới lớp hóa trang

Điệu ca thứ dù vẫn được ngân vang
Về tình yêu và cuộc đời viên mãn
Nào dám tin hạnh phúc vừa gõ cửa
Đành để giai điệu hòa cùng ánh trăng

Ánh trăng dịu dàng, đáng yêu, buồn bã
Làm bầy chim mộng mơ ở trên cành
Làm suối nguồn nức nở trong ngây ngất
Róc rách chảy qua những phiến cẩm thạch xanh.

Dịch bởi M

Dành tặng cho Taeyong và Jaehyun

let-me-hug-you

dang-lung